Vymazlené překlady a jiné nešvary

21. června 2018 v 11:18 |  Různé texty
Nejpíš víte, že už nějakou dobu funguji jako překladatelka specializující se zatím především na AJ↔ČJ, protože v němčině si natolik jistá ještě nejsem. Koneckonců, pár článků týkajících se tohoto tématu už se tu za ta léta objevilo a kdo bude chvilku hlodat, ten taky najde. Na konci měsíce, který už klepe na dveře, to bude akorát půl roku, co v téhle profesi jedu skutečně na vlastní triko, přesněji řečeno na vlastní živnosťák, a vzhledem k tomu, že jsem se během těch šesti měsíců už setkala s lecčím, rozhodla jsem se své zatím nejlepší zkušenosti shrnout.



"Angličtina" - Není totiž angličtina jako angličtina a kdo by si myslel opak, tak bych mu s klidem sdělila, že je blázen. Nejlepší angličtina, na kterou jsem zatím narazila, byla bezesporu ta čínská. Taková verze jazyka ve stylu "Když vy dobře dělat kopat, my vás ne dělat sežrat" se totiž jen tak nevidí. Chybí tam sloveso? No a, to přece vůbec není potřeba. Chybí nám ve slovech písmena? Cajk, to přece taky není nic, za co by se střílelo. Dává ta věta vůbec smysl? Na tom přece nezáleží, oni si to přeberou. Necháme tam čínské verze závorek, čárek a podobně, aby to rozesralo veškeré formáty v dokumentu? To si piš! A takhle bych mohla pokračovat ještě hodně dlouho. Až tedy zase někdy narazíte na nějaký článek o tom, jak Češi neumí anglicky, vězte, že v jiných zemích to s jejich dokonalostí angličtiny rozhodně není tak žhavé, jak se vám budou snažit tvrdit. Spíš naopak.

Čím víc proužek, tím víc Adidas - To je taková ta úžasná situace, kdy je již po několika prvních stránkách původního dokumentu zřejmé, že ho dávalo dohromady tak minimálně tři lidé, kteří samozřejmě nebyli schopni sjednotit si terminologii, a tak ve výsledku stvořili dokonalý paskvil (když se k tomu přidá ještě přechozí bod s "angličtinou", tak je skutečně ohromná radost na něčem takovém dělat). Po celou dobu překládání jste nuceni přemýšlet, jestli když se vám na většině míst objevuje "keramický váleček" a pak najednom na jednom místě "porcelánový váleček", jestli se skutečně jedná o tu samou věc. A když tenhle případ řešíte tak u dvaceti různých věcí, máte chuť si tak večer akorát hodit mašli.

Průmysloví básnící - Tento bod souvisí s tím, že podle některých lidí musí být překlady "vymazlené" ... a to i ty technické, samozřejmě. Neříkám, že technické překlady musí vypadat jako od negramoty, ale je opravdu nutné napsat o nějakém chemickém zpracovávacím něčem, že bylo "ušito na míru"? (ano, v originále skutečně bylo "tailored") Od toho máme různé styly, které vyžadují různý přístup, různou volbu výrazů a podobně ... ovšem ne, pokud narazíte na průmyslového básníka, který s technicky zaměřeným textem bude zacházet tak, jako kdyby psal výroční projev pro královnu, a bude vám do něj házet jeden idiom za druhým, jen aby ukázal, že je zná ...

Ať zníme světově - Protože proč tomu říkat zrychlení, když se tomu může říkat akcelerace? Zní to světověji, odborněji a spousta lidí nebude mít tušení, co to vůbec je ... ideální! A to byste koukali, jak jsou někteří lidé schopni se s vámi do krve dohadovat o něčem, u čehož význam zůstává stejný, rýpat a slovíčkařit. Ale aby si to tedy, když jsou takoví světoví odborníci, přeložili celé sami, to už ne. A nerada to říkám, ale většina těchto hnidopichů se živí nejčastěji na textech týkajících se automobilů.

Experti na počítačovou gramotnost, co se Wordu týče - Co řádek textu, to jiný styl a formát, zásadně text odstrkáváme mezerníkem, na existenci něčeho, jako je dělení slov nebo zarovnání textu do bloku jsme taky ještě nepřišli ... asi už si dokážete představit, co mám na mysli. Takový dokument je pak skutečně radost upravovat, když se vám jedinou změnou kompletně rozhází.


V žádném případě nechci vzdbudit dojem, že to, co dělám, mě jenom štve a nic jiného, protože to není pravda. Kdyby mě to jenom štvalo, těžko bych to ještě pořád dělala. Jen jsem se pokusila alespoň trochu ukázat i tu druhou stránku, protože spousta lidí si stále ještě myslí, že k tomu, aby z nich byli překladatelé, jim stačí Google Translator ... a podle toho to pak taky vypadá. ^^"
 


Komentáře

1 Hrobárka Hrobárka | Web | 21. června 2018 v 12:47 | Reagovat

Ou jeééé, to musíš mať teda pevné nervy :D ale článok pobavil aj keď je skôr tragický

2 Gabrielle Crystal RoseBonniee ~ Gabrielle Crystal RoseBonniee ~ | Web | 21. června 2018 v 16:47 | Reagovat

Moja zlatá, viem si presne predstaviť, o čom hovoríš :D Keďže študujem masmédiá a popritom aj "OKRAJOVO a ZÁKLADNE" slovečinu, ja mám profesionálnu deformáciu v tom, že každého opravujem ortoepicky i ortograficky T_T

3 Lila Lila | Web | 21. června 2018 v 17:51 | Reagovat

S tím překladačem to je svatá pravda, až mě zaráží kolik lidí si na vysoké myslí že jim to přloží správě a dobře :D a rovnou na odevzdání.

4 Aya Aya | Web | 22. června 2018 v 10:49 | Reagovat

Už jsem si na střední v hodinách češtiny udělala obrázek o překladatelích, kteří dle mě potřebují kromě samozřejmých jazykových dovedností i cit a strašně moc silné nervy. :D Věřím, že je to takové dvojsečné a má to ty plusy a mínusy a hlavně že ty mínusy jsou někdy fakt extra. :D Mám jenom úplně amatérské zkušenosti s překladem nějakých komixů pár let zpátky a tam bych to ze své strany taky zanechala, rip google translator. :D Držím ti moc palce, aby se ti dařilo i přes tyhle tragicky zábavné zážitky a zkušenosti. Nějaký idiom na závěr - vše zlé je k něčemu dobré!! XD ♥

5 naoki-keiko naoki-keiko | Web | 22. června 2018 v 19:50 | Reagovat

"Wtf, kde je sloveso..." se mi taky jednou stalo. Jenom ne u překladů. S angličtinou jsem asi na tom tak, že jsem ráda, že zvládnu jakž takž porozumět vědeckému článku.
V rámci toho, že se čínští soudruzi v "našem oboru", který studuji se rozhodli být světoví a psát anglicky, jsou vědecké články, které nám na škole předhazují, hotovým "pošušňáníčkem".
Byly chvíle, kdy jsem začínala být z těchto čínských průkopníků docela zoufalá a snížila se i na úroveň používání google translatoru protože jsem už nevěděla co mám dělat :D

Dost tě obdivuji, že si s tím dokážeš takhle hrát, ale každého baví něco jiného ;) hodně štěstí v budoucnu a co nejmíň čínské angličtiny

6 Papírová křídla Papírová křídla | Web | 26. června 2018 v 22:04 | Reagovat

Obdivuju tvoji trpělivost. Článek mě pobavil, i když je to vážně smutný, s čím vším se člověk musí kolikrát potýkat :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama