Překládáme a "překládáme" aneb kolik třešní, tolik višní

16. května 2015 v 10:20 |  Různé texty
To je totiž, jak ostatně praví klasik, takový překladatelský oříšek.


K překladatelství jsem vždycky měla blízko, především díky tátovi, který se s ním už takových dobrých patnáct let vydatně živí. A když jsem se tak probírala starými slohovkami ještě někdy ze základky, které mám v počítači pořád archivované, v jedné jsem jako vizi své budoucnosti napsala, že chci jít na Karlovku na fildu a překládat. Welp, tehdy byla Karlovka prakticky jediná univerzita, kterou jsem znala, nakonec jsem skončila vzhledem k tomu, že na našem ústavu angličtina nespadá pod fildu, ale pod pajďák, v úplně jiném městě a na jiné fakultě, ale voila, ten první diplom z angličtiny mám a překládám, eeey.

Ovšem vzhledem k tomu, že jsem od nějakých těch základkových let měla možnost doslova z první ruky sledovat a zkoušet si, co tahle profese vlastně obnáší, mám pocit, že si to spousta lidí představuje jak Hurvínek válku. Občas mě až dojímá, když narazím na někoho, kdo o sobě prohlašuje, jak chce být překladatelem, a pak si otevřu nějaké to jeho veledílo ... a když vidím, jak to ve výsledku vypadá nejen gramaticky, ale také stylisticky, často se mi chce skutečně brečet. A ještě víc se mi chce brečet, když se dočtu, že dotyčný ještě chce překládat literaturu.

Mám za to, že spousta lidí si to asi představuje tak, že vyleze ze školy s titulem z angličtiny, pomalu s ještě mokrým inkoustem na diplomu, a všichni mu utrhají ruce, jak se o něj budou prát. No, pardon, nerada bych vám kazila sny nebo iluze, ale takhle to vážně nefunguje, obzvlášť pokud nemáte žádné kontakty a nikdo neví, kdo jste. Kolikrát vycházejí nebo kolikrát jsou potřeba nové překlady již přeložených knížek? Nehledě na to, že těch opravdu dobrých překladatelů beletrie, kteří dokážou knihu přeložit tak, aby byla pochopitelná pro nás Čechy, ale na druhou stranu tak, aby zachovali její původní myšlenku, styl a další? Překlad a originál by měla být dvě samostatné věci, které spolu ale přesto musí souviset. Pokud si myslíte, že tohle všechno dokážete a že to dokážete skutečně dobře, tak vám tleskám. Mám za sebou univerzitní překladatelský seminář a vím, co všechno obnáší věrohodný překlad různých stylů ... a i když se mi ho povedlo absolvovat za čisté A, věřte, jednoduché to vážně není. Člověk překládající beletrii nesmí být jenom překladatel, musí to být umělec s obrovským citem pro jazyk, nebo spíše jazyky.

Chápu, že vidina překladu beletrie je bezesporu lákavá, kdo by se nechtěl podívat na knížku a s hrdým pocitem si říct "Jo, tohle je moje dílo." Ale pokud na takové knížečce o třeba dvou stech stránkách strávíte třeba měsíc a dostanete za to dejme tomu třeba třicet tisíc, stojí to za to? Tohle člověk musí podle mě vážně dělat hlavně pro sebe, pro své vlastní nadšení, protože na uživení je to docela terno. To, čím se teď zabývám, jsou překlady technického rázu. Katalogy, dopisy, články, ale převážně různé manuály, třeba k elektronice. Takový základní manuál má kolem třiceti stran (teď myslím normální A4, ne normostrany), ten pokročilý pak třeba kolem sedmdesáti. A když má člověk k dispozici ještě třeba takový skvělý program, jakým je Trados (který není volně ke stažení a rozhodně není zadarmo, ale ta investice se člověku rozhodně vyplatí), ve kterém si s každým přeloženým dokumentem vytváříte paměť a pokud se vám v rámci jednoho i více souborů věci buď přímo opakují nebo alespoň z nějaké percentuální části shodují, i když nad tím souborem stejně strávíte hodnou dobu, neuvěřitelně vám ulehčí život, i z toho důvodu, že pokud do něj nakrmíte soubor hezky připravený, ve výsledku vám vyleze nádherná práce se všemi formáty, tabulkami i obrázky. A ta takový manuál, nad kterým strávíte třeba dejme tomu pět nebo šest hodin, po dohodě s panem šéfem neboli tatíkem vyfakturujete třeba dva a půl tisíce. A takové manuály uděláte třeba za týden dva, rázem tedy máte za plus minus dvanáct hodin práce pět tisíc. Není to přeci jenom zajímavější?


Nejsem a nikdy jsem nebyla zrovna technický typ. Ale za ty poslední čtyři a půl měsíce můžu říct, že mě tahle práce vážně baví. Samozřejmě, že něco míň, něco víc, ale baví mě to, a obzvlášť mě baví dělat právě v Tradosu, se kterým jsem se naučila dělat. I sám táta byl prý překvapený, protože nečekal, že by mě to mohlo takhle chytnout, ale opak je pravdou. A jestli se mi ještě povede probojovat se k onomu bájnému kulatému razítku, tak to bude ještě trochu o něčem jiném. Ale už teď můžu říct, že ten pocit, když na netu visí manuál nesoucí vaše jméno, je skutečně k nezaplacení. :3 Takže, pokud si někdy pořídíte nějakou tu hudební elektroniku od Onkya, je dost pravděpodobné, že až si budete pročítat návod, budete v rukou držet mé dílo. ;)
 


Komentáře

1 Kadet Kadet | E-mail | Web | 16. května 2015 v 11:08 | Reagovat

Tak vždycky je to o tom, že lidi chtějí něco dělat a nemají na to skill. S takovými lidmi se budeš setkávat celej život a možná i po něm (a to je děsivá představa). Já, jakožto pisálek, už jsem se je naučila ignorovat ve velkém, protože bych jinak musela někoho kopnout do zadku :D.
Chtěla bych překládat, asi milionkrát víc než učit, protože bych ty spratky musela uškrtit :D. Ale upřímně mě v posledku, jak nemám absolutně čas, chybí hrozně psaní a jak si můžu zaredaktorovat, skáču tři metry do vzduchu. Občas přemýšlím, že se odeberu tímhle směrem, jen netuším, jak to sakra udělám :'D.
Hlavní je si najít něco, co fakt baví. Tobě se to povedlo, což je důvod k oslavě. A doufejme, že ti to vydrží :).

2 naoki-keiko naoki-keiko | Web | 16. května 2015 v 11:48 | Reagovat

Někdy mám problém, když srovnávám starší překlady s novějšími. Hlavně u ruské literatury. Copak už se nikdo neumí  vžít do ruského jazyka a solidně jej přeložit? Je to k pláči, nejhorší je, když takový "překladatel" opravdu překládá beletrii. Svým dílem ochuzuje čtenáře o kulturní zážitek. V podstatě mám povětšinou ráda jenom starší překladatele... copak to lidi ve dvacátém a devatenáctém století uměli líp? Jaká škoda.
Jinak držím palce při překládání, možná si od Onkye něco pořídím abych viděla tvojí práci^^ a hodně štěstí, snad se ti jednou povede dosáhnout razítka.

3 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 16. května 2015 v 17:05 | Reagovat

[2]: Podle mě to buď uměli líp, nebo to jednoduše dělali pečlivěji a měli lepší cit pro jazyk. Osobně mám taky radši starší překlady, protože většina těch nových stojí za starou belu.
Díky díky díky, s bájným razítkem by se otevřely ještě další obzory. ^^

[1]: Měla bych se s tím smířit, asi by mi bylo líp, ale občas to prostě nejde. :'D Já se právě nějakému učení taky snažím vyhnout jak čert kříži, stačí mi tábor a už teď se děsím povinné praxe. Ty si vrána šikovná, ty si nějakou cestičku určitě najdeš. ;)

4 Kadet Kadet | E-mail | Web | 16. května 2015 v 22:28 | Reagovat

[3]: Mně stačí ty praxe, co do nás cpou teď. Až bude průběžná nebo souběžná nebo jak jí říkaj, to mi asi klepne :D.
Cestičku najdu, napíšu si do životopisu kde všude jsem redaktorovala a budu se tvářit hrozně moudře :D A třeba někdy něco vyjde :D

5 Kelly Kelly | Web | 17. května 2015 v 10:06 | Reagovat

Já teda jakože nepřekládám profesionálně (nebo teda nepřekládala jsem, teď už to nedělám, ono to je takové nárazové), ale vždycky mě "bavilo" číst ty výtvory od amatérů, kteří se za profesionály považovali. A přitom to byl většinou překlad jak od stroje, základy větné stavby - nic, slovní zásoba - nic... Protože ono to není jenom o té angličtině/jiném jazyku, ze kterého se překládá. Ten člověk může klidně umět perfektně, ale jakmile k tomu neovládá i češtinu a všechny podivnůstky s ní spojené, nemá šanci. Jenže to ti lidi už pak nevidí, bohužel.

6 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 17. května 2015 v 10:14 | Reagovat

[5]: Ano, překlady alá Google Translator, však mi stačil v Age of Ultron ten Pepř, co nepřišel. :'D
Často se s tím setkávám u titulků k anime, kdy tam všichni podle překladu mluví prakticky jak Jan Amos Komenský, div ne v přechodnících a spřežkách. :/ Spousta lidí nedokáže pochopit ani to, že angličtina a čeština má odlišnou větnou stavbu a že když se to bude překládat doslovně, vyleze z toho kočkopes, viva czenglish. Cit pro jazyk je prostě nejen potřeba, on je prostě v tomhle případě nutnost.

7 Jenny Tenshi Jenny Tenshi | Web | 17. května 2015 v 13:13 | Reagovat

Zaujímaví článok, keď zoberiem do úvahy že nad týmto povolaním som dlho rozmýšľala. Nakoniec ale som pochopila že ako dyslektička ,ktorá sa nie je schopná naučiť s písaného písma cudzí jazyk ( angličtinu som sa učila 8 rokov aby som bola schopná prečítať knihu, pritom rozprávať som vedela už za dva) by to bol zbytočný boj. Obdivujem toto remeslo lebo sama som držala v rukách preklady ćo stáli za veľké..... Al asi ako pri vśetkom je dôležité aby v tom bola láska. Koniec koncou ak to chce mať človek ako povolanie , tak usí rátať s tým źe to bude robyť minimálne 40 rokov.

8 Death the Horo/Cheko-chan Death the Horo/Cheko-chan | E-mail | Web | 17. května 2015 v 16:49 | Reagovat

Jó, překladatelství, nad tím jsem jednu dobu taky uvažovala. Pak jsem třískla hlavou do stolu a řekla si, že to radši přenechám lidem, co na to mají vlohy. Doufám, že na to bájné razítko dosáhneš, jestli tě tahle práce baví a jde ti, rozhodně by to byla škoda promeškat. Budu ti držet palce :)

9 LittleMoose LittleMoose | Web | 18. května 2015 v 21:53 | Reagovat

Toto je práca, do ktorej ja vôbec nevidím a ani som si nikdy nepredstavovala, že by som ju robila, takže si mi aspoň poskytla nový pohľad na vec. Len mám občas pocit, že mi úplne stačí vidieť ako niektorí ľudia prekladajú titulky (z času na čas sa snažím stiahnuť nejaké schopné, keď pozeráme napríklad seriál s kamoškou, ktorá príliš tú angličtinu sledovať nestíha, a skrátka sa to nedá... aby niekto "close your eyes" preložil ako "blízko k tvojim očiam", to sa môžem ísť sama bodnúť a nie pozerať film s titulkami :D).

10 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 20. května 2015 v 13:31 | Reagovat

[7]: Tak i když na to chvílemi nadávám, protože obzvlášť Japonci jsou při své pečlivosti a pracovitosti schopni měnit schéma v každém jednotlivém manuálu, čímž nám akorát přidělávají práci, ale ano, kdyby mě to nebavilo a nedělala bych to ráda, tak bych to nedělala. :3

[8]: Už jenom tím, že jsem udělala bakaláře, pro mě razítko začalo být o něco méně bájnější, takže to vidím pozitivně. >:3

[9]: Já si nejradši stahuji anglické titulky pro neslyšící, protože nejefektivnější je podle mě jednak tu angličtinu slyšet a zároveň ji k tomu i číst. Ale ano, překlady podobného typu jsou nejlepší, vždycky si děláme s tátou srandu, že posloucháme Dezertní růži od Stinga (protože není "desert" jako "dessert" :'D).

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama